آلبوم موسیقی سیزده‌چهل اثر گروه بمرانی

Thirteen Forty Music Album By Bomrani

  • فرمت: Audio Disc
  • نوع بسته بندی: دیجی پک
  • تعداد دیسک: یک
  • ناشر: نوفه
  • نام خواننده و صاحب اثر: بهزاد عمرانی
  • ترانه سرا قطعه 10: بازخوانی ترانه‌ی قدیمی از فیلم «فردا روشن است»
  • نام قطعه 12: زندگی خوب
  • سال تولید: ۱۳۹۷
  • مرجع صادر کننده: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
  • نوازندگان: بهزاد عمرانی (خواننـده) مانی مـزکیٰ (ترومبون، یوفونیوم، ارّه و هم‌خـوان) جهانیار قربانی (گیتار الکتریک، کُرنت و هم‌خـوان) آرش عمرانی (آکاردئون، ارگان و هم‌خـوان) کیارش عمرانی (گیتار باس، یوکوله‌له باس و هم‌خـوان) - نوازندگان مهمـان سالار محمداصغری (درامـز) سردار سرمسـت (کی‌بورد، پیانو، ترومپت (قطعات «نرگس شیراز» و «اسب سفید»، آکاردئون و هم‌خـوان (قطعه‌ی «جون مریم») گلنوش عمرانی (هم‌خـوان) بهزاد عمرانی (خواننـده) مانی مـزکیٰ (ترومبون، یوفونیوم، ارّه و هم‌خـوان) جهانیار قربانی (گیتار الکتریک، کُرنت و هم‌خـوان) آرش عمرانی (آکاردئون، ارگان و هم‌خـوان) کیارش عمرانی (گیتار باس، یوکوله‌له باس و هم‌خـوان) - نوازندگان مهمـان سالار محمداصغری (درامـز) سردار سرمسـت (کی‌بورد، پیانو، ترومپت (قطعات «نرگس شیراز» و «اسب سفید»، آکاردئون و هم‌خـوان (قطعه‌ی «جون مریم») گلنوش عمرانی (هم‌خـوان)
  • مدت زمان قطعه 11: 2:04
  • شماره پروانه یا مجوز: ۱۳۹۷-۲۵۹۵
  • ترانه سرا قطعه 11: رحیم معینی‌کرمانشاهی
  • آهنگساز قطعه 11: حبیب‌الله بدیعی
  • نام قطعه 11: نرگس شیراز
  • مدت زمان قطعه 10: 3:48
  • آهنگساز قطعه 10: بازخوانی ترانه‌ی قدیمی از فیلم «فردا روشن است»
  • متن ترانه قطعه 6: روز و شب با شور و طرب، چون مرغ عاشقی دل بیدار من Day and night, with passion and songs, you are like a lovebird, O my wakeful heart! پر کشد هر سو بی‌قرار، شاید بنگرد رخ دل‌دار من It flies around restlessly, hoping to find the face of my sweetheart سبک چو باد سحر، رود به هر سو گذر Gentle like the wind at dawn رود به هر آشیان، کشد به هر گوشه پر It blows on every nest and every corner کشاند این دل مرا، به سوی آن دل‌ربا It draws my heart to that lovely charmer به دام او روم من بی‌پروا I will gladly fall into her snare تو هم به شوق و هوس، چون مرغ از قفس Like a bird out of its cage به سوی ما پر بزن بُتـا Come fly to me! مشو تو ای فتنه‌گر، از ما بی‌خبر Do not forget me, O seducer! چرا ز ما غافلی، چرا؟ Why don't you care about me, why? جلوه‌ی روی تو، حلقه‌ی موی تو The beauty of your face, the curls of your hair مرغ دل را در دل شب، به آشیان کشد در کوی تو Draws the bird of my heart to nest near your house روز و شب با شور و طرب، چون مرغ عاشقی دل بیدار من Day and night, with passion and songs, you are like a lovebird, O my wakeful heart! پر کشد هر سو بی‌قرار، شاید بنگرد رخ دل‌دار من It flies around restlessly, hoping to find the face of my sweetheart سبک چو باد سحر، رود به هر سو گذر Gentle like the wind at dawn رود به هر آشیان، کشد به هر گوشه پر It blows on every nest and every corner کشاند این دل مرا، به سوی آن دل‌ربا It draws my heart to that lovely charmer به دام او روم من بی‌پروا I will gladly fall into her snare تو هم به شوق و هوس، چون مرغ از قفس Like a bird out of its cage به سوی ما پر بزن بُتـا Come fly to me! مشو تو ای فتنه‌گر، از ما بی‌خبر Do not forget me, O seducer! چرا ز ما غافلی، چرا؟ Why don't you care about me, why? جلوه‌ی روی تو، حلقه‌ی موی تو The beauty of your face, the curls of your hair مرغ دل را در دل شب، به آشیان کشد در کوی تو Draws the bird of my heart to nest near your house
  • آهنگساز قطعه 8: عباس مهرپویا
  • ترانه سرا قطعه 12: جمشید شیبـانی
  • متن ترانه قطعه 5: بگو ای دل بادِ بهاری را، گذری کن از کویَش O my heart, tell the spring wind to pass by her house راز ایام بی‌قراری را، ببر از ما به سویش Bring her the secrets of my restless days! جان برافروخت، خانمان سوخت، دیده‌ام را گریه آموخت My soul was on fire, my house was burnt, My eyes learned to cry رو نهان کرد، دل نشان کرد، تیر هجرش قصد جان کرد She hid her face, she aimed at my heart, the arrow of her separation was shot to kill بی تو پریوش، سینه در آتش، دیده در آب است Without you, my beautiful, my heart is on fire, my tears starts to flow ای گل زیبا، رسم تو با ما، ناز و عذاب است O beautiful flower, see what you do to me! You bring me fire and pain نو بهار است ای یار دیرینم، پر ز مِی کن ساغر را It is the springtime, my old sweetheart: Fill my cup with wine! دور از آن چشمانت کجا بینم، نو بهار دیگر را؟ How can I see another spring, when your eyes are far away from me? شد ز کنارم، از چه نگارم، فصل بهار است Why has my sweetheart left my side? It is the springtime سرو روانم، راحت جانم، دل بی‌قرار است O my cedar, the comfort of my soul, my heart is restless! ای که بودی چون جان در آغوشم، گرچه پیمان بشکستی I used to cling to you like dear life, even though you broke your promise کی ز خاطر شوی فراموشم، که امید دل هستی I will never forget you, for you are the hope of my heart! بگو ای دل بادِ بهاری را، گذری کن از کویَش O my heart, tell the spring wind to pass by her house راز ایام بی‌قراری را، ببر از ما به سویش Bring her the secrets of my restless days! جان برافروخت، خانمان سوخت، دیده‌ام را گریه آموخت My soul was on fire, my house was burnt, My eyes learned to cry رو نهان کرد، دل نشان کرد، تیر هجرش قصد جان کرد She hid her face, she aimed at my heart, the arrow of her separation was shot to kill بی تو پریوش، سینه در آتش، دیده در آب است Without you, my beautiful, my heart is on fire, my tears starts to flow ای گل زیبا، رسم تو با ما، ناز و عذاب است O beautiful flower, see what you do to me! You bring me fire and pain نو بهار است ای یار دیرینم، پر ز مِی کن ساغر را It is the springtime, my old sweetheart: Fill my cup with wine! دور از آن چشمانت کجا بینم، نو بهار دیگر را؟ How can I see another spring, when your eyes are far away from me? شد ز کنارم، از چه نگارم، فصل بهار است Why has my sweetheart left my side? It is the springtime سرو روانم، راحت جانم، دل بی‌قرار است O my cedar, the comfort of my soul, my heart is restless! ای که بودی چون جان در آغوشم، گرچه پیمان بشکستی I used to cling to you like dear life, even though you broke your promise کی ز خاطر شوی فراموشم، که امید دل هستی I will never forget you, for you are the hope of my heart!
  • نام قطعه 10: شیدایی
  • مدت زمان قطعه 9: 2:32
  • ترانه سرا قطعه 9: ایرج رزم‌جو
  • مدت زمان قطعه 4: 2:41
  • آهنگساز قطعه 9: پرویز مقصدی
  • متن ترانه قطعه 4: سر کنم ای برگ خزان، با تو قصه‌ای کهن I tell you an old story, O the autumn leaf! که در این قصه‌ی کهن، نکته‌ای بود نهان که بسوزد دل من There is a secret in the story that burns my heart ناله‌ها ای برگ خزان، خیزد از نهاد من My soul starts to moan and cry بر خاک افتادی و کس پی همدردی تو نکند رو به چمن You are fallen on the ground and no one cares for you تو هم‌چون من، چهره‌ای افسرده داری Just like me, your eyes are downcast تو هم‌چون من، بی‌نصیب و خواری Just like me, you are lowly and wretched سر کنم ای برگ خزان، با تو قصه‌ای کهن I tell you an old story, O the autumn leaf! که در این قصه‌ی کهن، نکته‌ای بود نهان که بسوزد دل من There is a secret in the story that burns my heart ناله‌ها ای برگ خزان، خیزد از نهاد من My soul starts to moan and cry بر خاک افتادی و کس پی همدردی تو نکند رو به چمن You are fallen on the ground and no one cares for you تو هم‌چون من، چهره‌ای افسرده داری Just like me, your eyes are downcast تو هم‌چون من، بی‌نصیب و خواری Just like me, you are lowly and wretched
  • نام قطعه 9: جون مریم
  • مدت زمان قطعه 8: 3:30
  • آهنگساز قطعه 12: غلام‌حسین مین‌باشیان
  • مدت زمان قطعه 12: 4:07
  • نام قطعه 5: تانگوی باد بهاری
  • آهنگساز قطعه 5: جمشید شیبانی
  • تنظیم کننده قطعه 5: بمرانی
  • مدت زمان قطعه 5: ۲:۵۹
  • نام قطعه 6: روز و شب
  • آهنگساز قطعه 6: ضیاء مختاری
  • ترانه سرا قطعه 6: احمد عاشورپور
  • تنظیم کننده قطعه 6: بمرانی
  • مدت زمان قطعه 6: ۲:۵۹
  • ترانه سرا قطعه 8: ناصر رستگارنـژاد
  • نام قطعه 8: فردای روشن
  • آهنگساز قطعه 1: برگرفته از یک ملودی ایتالیایی
  • مدت زمان قطعه 2: 4:03
  • ترانه سرا قطعه 2: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
  • آهنگساز قطعه 2: براساس قطعه‌ی آرژانتینی «کابایو بلانکو»
  • نام قطعه 2: اسب سفید
  • نام قطعه 7: افسانه
  • مدت زمان قطعه 1: 2:33
  • آهنگساز قطعه 4: براساس قطعه‌ی «سولِنزارا»، آهنگ‌ساز: انریکو ماسیاس
  • ترانه سرا قطعه 1: تورج نگهبان
  • آهنگساز قطعه 7: امین‌الله رشیدی
  • مدت زمان قطعه 7: ۳:۲۷
  • نام قطعه 1: تو کجایی؟
  • متن ترانه قطعه 7: شیدای زمانم، رسوای جهانم I am beside myself, the scum of the earth بی‌دلبر و بی‌دل، بی‌نام و نشانم I have no one to love, I have no name and face دامن مکش از من، بنشین که نه شاید Do not let go of me, just wait and see آن دل که سپردم، دیگر بستانم The heart I have lost, I shall find again افسونگری ای افسانه‌ی من You are an enchanter, O my legend! افسانه‌ی دل دیوانه‌ی من You are the legend of my crazy heart! شـوری و نویـدی You are my passion and good tidings در تیرگی شب‌های سیه In the shadows of the dark night ای روشنی کاشانه‌ی من O the light of my house چون نور امیـدی You are like a beam of hope! شیدای زمانم، رسوای جهانم I am beside myself, the scum of the earth بی‌دلبر و بی‌دل، بی‌نام و نشانم I have no one to love, I have no name and face دامن مکش از من، بنشین که نه شاید Do not let go of me, just wait and see آن دل که سپردم، دیگر بستانم The heart I have lost, I shall find again افسونگری ای افسانه‌ی من You are an enchanter, O my legend! افسانه‌ی دل دیوانه‌ی من You are the legend of my crazy heart! شـوری و نویـدی You are my passion and good tidings در تیرگی شب‌های سیه In the shadows of the dark night ای روشنی کاشانه‌ی من O the light of my house چون نور امیـدی You are like a beam of hope! شیدای زمانم، رسوای جهانم I am beside myself, the scum of the earth بی‌دلبر و بی‌دل، بی‌نام و نشانم I have no one to love, I have no name and face
  • ترانه سرا قطعه 3: هوشنگ ابتهـاج (ه.ا. سایه)
  • ترانه سرا قطعه 7: تورج نگهبان
  • تنظیم کننده قطعه 7: بمرانی
  • نام قطعه 3: پَری
  • مدت زمان قطعه 3: 2:42
  • نام قطعه 4: سر کنم ای برگ خزان
  • ترانه سرا قطعه 5: جمشید شیبانی
  • متن ترانه قطعه 8: شب از نیمه هم گذشت، یار رفته برنگشت It is after midnight and my sweetheart is gone پی عشق گم شده، نهم سر به کوه و دشت And because I have lost her, I resort to meadows and mountains همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her تا سحر چو مرغ شب، دارم ناله‌ها به لب I weep and wail like a mournful owl یار آمد، یار آمد، یار آمد، این صدای پای اوست My beloved is coming, she is coming back: this is the sound of her footsteps این همان آهنگ پای اوست، که جان آشنای اوست This is the song of her footsteps, my soul knows it very well آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست The hope of my heart has come, the light of my eyes شب از نیمه هم گذشت، یار رفته برنگشت It is after midnight and my sweetheart is gone پی عشق گم شده، نهم سر به کوه و دشت And because I have lost her, I resort to meadows and mountains همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her تا سحر چو مرغ شب، دارم ناله‌ها به لب I weep and wail like a mournful owl همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her یار آمد، یار آمد، یار آمد، این صدای پای اوست My beloved is coming, she is coming back: this is the sound of her footsteps این همان آهنگ پای اوست، که جان آشنای اوست This is the song of her footsteps, my soul knows it very well آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست The hope of my heart has come, the light of my eyes آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست The hope of my heart has come, the light of my eyes
  • ترانه سرا قطعه 4: کریم فکور
  • تنظیم کننده قطعه 8: بمرانی
  • تنظیم کننده قطعه 1: بمرانی
  • متن ترانه قطعه 3: شبی که آوای نی تو شنیدم The night I heard the sound of your flute چو آهوی تشنه پی تو دویدم I ran after you like a thirsty gazelle دوان دوان تا لب چشمه رسیدم And I joyfully sprinted until I reached the spring نشانه‌ای از نی و نغـمه ندیدم But there was no sign of the song or the flute تو ای پری کجایی؟ که رخ نمی‌نمایی Where are you, O fairy? Why don't you show your face? از آن بهشت پنهان دری نمی‌گشایی Why don't you open a door to that hidden paradise? من همه‌جا پی تو گشته‌‌ام I have looked everywhere for you از مه و مه نشان گرفته‌ام I have asked the moon and the fog about you بوی تو را ز گل شنیـده‌ام I have smelled your fragrance from the flower دامن گل از آن گرفته‌ام I have complained about you to the flower شبی که آوای نی تو شنیدم The night I heard the sound of your flute چو آهوی تشنه پی تو دویدم I ran after you like a thirsty gazelle دوان دوان تا لب چشمه رسیدم And I joyfully sprinted until I reached the spring نشانه‌ای از نی و نغـمه ندیدم But there was no sign of the song or the flute تو ای پری کجایی؟ که رخ نمی‌نمایی Where are you, O fairy? Why don't you show your face? از آن بهشت پنهان دری نمی‌گشایی Why don't you open a door to that hidden paradise? من همه‌جا پی تو گشته‌‌ام I have looked everywhere for you از مه و مه نشان گرفته‌ام I have asked the moon and the fog about you بوی تو را ز گل شنیـده‌ام I have smelled your fragrance from the flower دامن گل از آن گرفته‌ام I have complained about you to the flower تو ای پری کجایی؟ که رخ نمی‌نمایی Where are you, O fairy? Why don't you show your face? از آن بهشت پنهان دری نمی‌گشایی Why don't you open a door to that hidden paradise?
  • متن ترانه قطعه 1: چراغ دو چشم من آن شب تا به سحر گه سوسو می‌زد The lamp of my eyes flickered that night until dawn هر مژه از عشق او می‌زد، خاطره‌ی آن گیسو، راه من از هر سو می‌زد Every blink of my eyes and every road I walked reminded me of her tress می‌گفت عشقم در تنهایی تو کجایی؟ تو کجایی؟ My love kept on saying in my loneliness: Where are you? Where are you? بی تو امشب از گیتارم کی برخیزد آوایی؟ How can my guitar sing a song when you are not here tonight? تو کجایی؟ تو کجایی؟ آخر کجا دور از مایی؟ Where are you? Where are you? Where are you staying far from me? کی باشدت ای بی‌خبر از رنج ما پروایی؟ When are you going to start caring for my suffering? تو کجایی؟ تو کجایی؟ در خلوت تنهایی‌ام Where are you in my lonesome days? کی مانده از عشقت به جز افسانه و رویایی؟ What has remained of your love but a legend and a dream? چراغ دو چشم من آن شب تا به سحر گه سوسو می‌زد The lamp of my eyes flickered that night until dawn هر مژه از عشق او می‌زد، خاطره‌ی آن گیسو، راه من از هر سو می‌زد Every blink of my eyes and every road I walked reminded me of her tress می‌گفت عشقم در تنهایی تو کجایی؟ تو کجایی؟ My love kept on saying in my loneliness: Where are you? Where are you? بی تو امشب از گیتارم کی برخیزد آوایی؟ How can my guitar sing a song when you are not here tonight? تو کجایی؟ تو کجایی؟ آخر کجا دور از مایی؟ Where are you? Where are you? Where are you staying far from me? کی باشدت ای بی‌خبر از رنج ما پروایی؟ When are you going to start caring for my suffering? تو کجایی؟ تو کجایی؟ در خلوت تنهایی‌ام Where are you in my lonesome days? کی مانده از عشقت به جز افسانه و رویایی؟ What has remained of your love but a legend and a dream?
  • تنظیم کننده قطعه 9: بمرانی
  • متن ترانه قطعه 9: وای وای، وای وای، جون مریم Oh my, oh my, Maryam, my love امشب مثل شب‌های پیش، می‌خوام بیام کنار تو I want to be at your side tonight, just like all other nights پیمانه‌ها رو پشت هم، خالی کنم به یاد تو Drink up the cups, one after the other: I'll drink them for you! آخ که چقدر دوستت دارم Oh, how much I love you تو سکه‌های چشم من، بیفته عکس روی تو The reflection of your face is on the coins of my eyes امشب باید تو آسمون، ستاره‌مو پیدا کنم Tonight, I must find my star in the sky تو کوچه‌تون مست و خراب، بیام تو رو صدا کنم، بگم بیا فرار کنیم Smashed and drunk, I will come to your ally and call for you, telling you, come, let's run away! بهت بگم دوستت دارم، توی چشمات نگاه کنم، بگم بیا فرار کنیم And tell you how much I love you, Look you in the eye and tell you let's run away! امشب می‌خوام مثل یه مرغ، روی هوا پر بزنم Tonight, I want to fly like a bird امشب بازم دلم می‌خواد، بیام به تو سر بزنم، بگم بیا فرار کنیم Tonight, I want to come and see you again, tell you, let's run away! می‌خوام دوباره مِی زده، خونه‌تونو در بزنم، بگم بیا فرار کنیم I want to get drunk and come knock at your door, tell you, let's run away! شاید امشب دلت بخواد، از پنجره نگام کنی Perhaps you would like to see me from your window وقتی که چپ و راست میرم یواشکی صدام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم Stealthy calling me as I stagger, Oh, how much I love you; Oh my, oh my! اگه به دیوار بخورم، بخندی و رسوام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم Laughing at me when I hit a wall, Oh, how much I love you وای وای، وای وای، جون مریم Oh my, oh my, Maryam, my love امشب مثل شب‌های پیش، می‌خوام بیام کنار تو I want to be at your side tonight, just like all other nights پیمانه‌ها رو پشت هم، خالی کنم به یاد تو Drink up the cups, one after the other: I'll drink them for you! آخ که چقدر دوستت دارم Oh, how much I love you تو سکه‌های چشم من، بیفته عکس روی تو The reflection of your face is on the coins of my eyes آخ که چقدر دوستت دارم Oh, how much I love you امشب باید تو آسمون، ستاره‌مو پیدا کنم Tonight, I must find my star in the sky تو کوچه‌تون مست و خراب، بیام تو رو صدا کنم، بگم بیا فرار کنیم Smashed and drunk, I will come to your ally and call for you, telling you, come, let's run away! بهت بگم دوستت دارم، توی چشمات نگاه کنم، بگم بیا فرار کنیم And tell you how much I love you, Look you in the eye and tell you let's run away! امشب می‌خوام مثل یه مرغ، روی هوا پر بزنم Tonight, I want to fly like a bird امشب بازم دلم می‌خواد، بیام به تو سر بزنم، بگم بیا فرار کنیم Tonight, I want to come and see you again, tell you, let's run away! می‌خوام دوباره مِی زده، خونه‌تونو در بزنم، بگم بیا فرار کنیم I want to get drunk and come knock at your door, tell you, let's run away! شاید امشب دلت بخواد، از پنجره نگام کنی Perhaps you would like to see me from your window وقتی که چپ و راست میرم یواشکی صدام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم Stealthy calling me as I stagger, Oh, how much I love you; Oh my, oh my! اگه به دیوار بخورم، بخندی و رسوام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم Laughing at me when I hit a wall, Oh, how much I love you
  • تنظیم کننده قطعه 2: بمرانی
  • متن ترانه قطعه 2: اسب سفید من مهربان و رام است My white horse is tender and tame اسب سفید من چون کودکی آرام است Gentle like a child: it's pure and it's plain ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend! یال سپید اسبم روشنایی راه است My horse's snow-white mane illuminates my way چشم سیاه اسبم چون حفره‌های ماه است My horse's black eyes are like the craters of the moon هر جا که خسته هستم یا غرق حسرتم Whenever I am weary or filled with regret پابند مهربانی‌ش حتی در غربتم I'm bound to its kindness, even when I'm away آن کس که دست من را در دستش می‌فشرد The one who would hold my hand tight is gone مرا به دست غم داد به فراموشی سپرد She gave me up to sorrow and pain اسب سفید من مهربان و رام است My white horse is tender and tame اسب سفید من چون کودکی آرام است Gentle like a child: it's pure and it's plain ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend! یال سپید اسبم روشنایی راه است My horse's snow-white mane illuminates my way چشم سیاه اسبم چون حفره‌های ماه است My horse's black eyes are like the craters of the moon ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend! هر جا که خسته هستم یا غرق حسرتم Whenever I am weary or filled with regret پابند مهربانی‌ش حتی در غربتم I'm bound to its kindness, even when I'm away ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend! آن کس که دست من را در دستش می‌فشرد The one who would hold my hand tight is gone مرا به دست غم داد به فراموشی سپرد She gave me up to sorrow and pain ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend!
  • تنظیم کننده قطعه 10: بمرانی
  • تنظیم کننده قطعه 3: بمرانی
  • متن ترانه قطعه 10: من و تو با شیدایی، همه شب در تنهایی You and I and the madness of love, alone every night تو نهی سر بر شانه، ز غم دنیا بیگانه You put your head on my shoulder, free from all the sorrows in the world تو ز ناز و فسون افسانه، من و عشق و جنون هم‌خانه You are all coquetry, I live in the madness of love به کنار تو من در آن‌جا، بنشسته و چون بی‌پروا Oh, how I sit beside you there, without care زیباتر از پریا هستی تو که من به جهان You are more beautiful than angels عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد I remember your kindness and your love من، تو، بهار و چمن، شب مهتابی، صبح و دمن You and I, the spring and the grass, the moonlit night, the morning and the meadows به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی What more shall I want in this world? من و تو با شیدایی، همه شب در تنهایی You and I and the madness of love, alone every night تو نهی سر بر شانه، ز غم دنیا بیگانه You put your head on my shoulder, free from all the sorrows in the world تو ز ناز و فسون افسانه، من و عشق و جنون هم‌خانه You are all coquetry, I live in the madness of love به کنار تو من در آن‌جا، بنشسته و چون بی‌پروا Oh, how I sit beside you there, without care زیباتر از پریا هستی تو که من به جهان You are more beautiful than angels عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد I remember your kindness and your love عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد I remember your kindness and your love من، تو، بهار و چمن، شب مهتابی، صبح و دمن You and I, the spring and the grass, the moonlit night, the morning and the meadows به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی What more shall I want in this world? به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی What more shall I want in this world?
  • تنظیم کننده قطعه 4: بمرانی
  • متن ترانه قطعه 11: سنبل به چمن با ناز آمد، گل به گلستان باز آمد When the flower came coquettishly to the grassland, the flowers bloomed in the garden در بزم جهان بوی نرگس، از چمن شیراز آمد In the banquette of the world, the odor of the daffodils came to Shiraz from the grassland مرغ زیبا آمد به سخن، شور دیگر دارد دل من The beautiful birds started to speak, there is a new passion in my heart نوشد هر کس جامی از دست دل‌آرامی Whoever drinks from the cup that a beautiful companion holds گیرد ز جهان کامی All his desires will be satisfied گل چون بیند روی تو را، رخسار دلجوی تو را When the flower sees your face and your loving visage جلوه نماید، عطر افشانی از سر گیرد It will show its beauty and start giving off fragrance تازه شود گل، عشق و شوری دیگر گیرد It regenerates with a new love ای خوش آن کس بار دیگر از دست تو ساغر گیرد How beautiful it is to drink from a chalice that you bring! ای گل تو چه با نازی، چون نرگس شیرازی O flower, how beautiful you are: just like the daffodil of Shiraz! سنبل به چمن با ناز آمد، گل به گلستان باز آمد When the flower came coquettishly to the grassland, the flowers bloomed in the garden در بزم جهان بوی نرگس، از چمن شیراز آمد In the banquette of the world, the odor of the daffodils came to Shiraz from the grassland مرغ زیبا آمد به سخن، شور دیگر دارد دل من The beautiful birds started to speak, there is a new passion in my heart نوشد هر کس جامی از دست دل‌آرامی Whoever drinks from the cup that a beautiful companion holds گیرد ز جهان کامی All his desires will be satisfied گل چون بیند روی تو را، رخسار دلجوی تو را When the flower sees your face and your loving visage جلوه نماید، عطر افشانی از سر گیرد It will show its beauty and start giving off fragrance تازه شود گل، عشق و شوری دیگر گیرد It regenerates with a new love ای خوش آن کس بار دیگر از دست تو ساغر گیرد How beautiful it is to drink from a chalice that you bring! ای گل تو چه با نازی، چون نرگس شیرازی O flower, how beautiful you are: just like the daffodil of Shiraz!
  • متن ترانه قطعه 12: زندگی خوب است که گیری دلبری نکو Life is good when you have a beautiful sweetheart تا فروشی هر دو جهان بر یک تار مو Then you will trade the world with a single hair خنده‌اش عشق است و روح است و جان است Her laughter is my love, spirit, and soul رویش آمیز هر دو جهان است Her face is the best of both worlds چون نگاهش یک سو‌‌، روی ماهش بر او When she looks the other way, the moon shines on her face تاب سنبل، بوی گل دارد آن گیسو Her curls are like hyacinths and her tress smells like flowers یک نگاه یار من، می‌برد صبر و قرار من One look of my sweetheart takes my breath away کند شکار دل و جان من‌‌، مثال شیر نر It hunts my heart like a lion hunts a deer دیدم چشـم مسـت یار، روی مهوش نگار I saw her bloodshot eye, the face of my sweetheart با خود بُرده دل و دینم‌‌، نموده چنینم I have lost my heart and my religion زندگی خوب است که گیری دلبری نکو Life is good when you have a beautiful sweetheart تا فروشی هر دو جهان بر یک تار مو Then you will trade the world with a single hair خنده‌اش عشق است و روح است و جان است Her laughter is my love, spirit, and soul رویش آمیز هر دو جهان است Her face is the best of both worlds چون نگاهش یک سو، روی ماهش بر او When she looks the other way, the moon shines on her face تاب سنبل، بوی گل دارد آن گیسو Her curls are like hyacinths and her tress smells like flowers یک نگاه یار من، می‌برد صبر و قرار من One look of my sweetheart takes my breath away کند شکار دل و جان من، مثال شیر نر It hunts my heart like a lion hunts a deer دیدم چشـم مسـت یار، روی مهوش نگار I saw her bloodshot eye, the face of my sweetheart با خود برده دل و دینم، نموده چنینم I have lost my heart and my religion
  • تنظیم کننده قطعه 12: بمرانی
  • تنظیم کننده قطعه 11: بمرانی
+ موارد بیشتر - بستن

کد محصول:1130111

قیمت : ناموجود

نقد و بررسی

آلبوم موسیقی سیزده‌چهل اثر گروه بمرانی

Thirteen Forty Music Album By Bomrani

آلبوم «سیزده‌چهل» چهارمین آلبوم گروه بمرانی است. نام این اثر به دهه‌ی چهل شمسی اشاره دارد و بازخوانی آثاری از این دوره است. در این مجموعه کارهای آهنگسازانی مانند همایون خرم، جمشید شیبانی، ضیا مختارپور و خواننده‌هایی مانند قوامی، ویگن و اونیک بازخوانی شده است. در سال‌های میانی قرن بیستم، جامعه‌ی هنوز سنتی ایران هم‌چنان با بهت به چالش ورود مدرنیته می‌نگرد و مشتاقانه تقلا می‌کند که با مصرف خوراک فکری و هنری غرب خود را به‌روز نگاه دارد. تجربه‌ی پرهیجان مواجهه و بازآفرینی این فرهنگ تصویری و موسیقایی تازه‌وارد، مسیر‌های تازه‌ای را پیش روی هنرمندان و مخاطبان جوان ایرانی قرار می‌دهد و به تولید پرحجم محصولاتی منجر می‌شود که اگرچه بسیاری از آن‌ها پرمخاطب نیستند، پایه‌های موسیقی، گرافیک، هنر‌های تجسمی، سینما و تئاتر ایران را بنا می‌ریزند. پروژه‌ی «سیـزده چهـل» بُمـرانی، پژوهشی شنیداری‌-دیداری درباره‌ی فرهنگ و هنر عامه‌ی ایران (و به‌ویژه تهران) در آن روزگار است که بدون داوری و ارزش‌گذاری پیامد‌ها و دستاورد‌های آن می‌کوشد، به جای برخوردی نوستالژیک با موضوع بازاجرا (Cover)، فرصتی دوباره در بازخوانی و بازنگری موسیقی و هنرهای تصویری امروز ایران باشد.

مشخصات فنی

آلبوم موسیقی سیزده‌چهل اثر گروه بمرانی

Thirteen Forty Music Album By Bomrani

مشخصات

  • فرمت
    Audio Disc
  • نوع بسته بندی
    دیجی پک
  • تعداد دیسک
    یک
  • ناشر
    نوفه
  • نام خواننده و صاحب اثر
    بهزاد عمرانی
  • ترانه سرا قطعه 10
    بازخوانی ترانه‌ی قدیمی از فیلم «فردا روشن است»
  • نام قطعه 12
    زندگی خوب
  • سال تولید
    ۱۳۹۷
  • مرجع صادر کننده
    وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
  • نوازندگان
    بهزاد عمرانی (خواننـده)
    مانی مـزکیٰ (ترومبون، یوفونیوم، ارّه و هم‌خـوان)
    جهانیار قربانی (گیتار الکتریک، کُرنت و هم‌خـوان)
    آرش عمرانی (آکاردئون، ارگان و هم‌خـوان)
    کیارش عمرانی (گیتار باس، یوکوله‌له باس و هم‌خـوان)
    -
    نوازندگان مهمـان
    سالار محمداصغری (درامـز)
    سردار سرمسـت (کی‌بورد، پیانو، ترومپت (قطعات «نرگس شیراز» و «اسب سفید»، آکاردئون و هم‌خـوان (قطعه‌ی «جون مریم»)
    گلنوش عمرانی (هم‌خـوان)
    بهزاد عمرانی (خواننـده) مانی مـزکیٰ (ترومبون، یوفونیوم، ارّه و هم‌خـوان) جهانیار قربانی (گیتار الکتریک، کُرنت و هم‌خـوان) آرش عمرانی (آکاردئون، ارگان و هم‌خـوان) کیارش عمرانی (گیتار باس، یوکوله‌له باس و هم‌خـوان) - نوازندگان مهمـان سالار محمداصغری (درامـز) سردار سرمسـت (کی‌بورد، پیانو، ترومپت (قطعات «نرگس شیراز» و «اسب سفید»، آکاردئون و هم‌خـوان (قطعه‌ی «جون مریم») گلنوش عمرانی (هم‌خـوان)
  • مدت زمان قطعه 11
    2:04
  • شماره پروانه یا مجوز
    ۱۳۹۷-۲۵۹۵
  • ترانه سرا قطعه 11
    رحیم معینی‌کرمانشاهی
  • آهنگساز قطعه 11
    حبیب‌الله بدیعی
  • نام قطعه 11
    نرگس شیراز
  • مدت زمان قطعه 10
    3:48
  • آهنگساز قطعه 10
    بازخوانی ترانه‌ی قدیمی از فیلم «فردا روشن است»
  • متن ترانه قطعه 6
    روز و شب با شور و طرب، چون مرغ عاشقی دل بیدار من
    Day and night, with passion and songs, you are like a lovebird, O my wakeful heart!
    پر کشد هر سو بی‌قرار، شاید بنگرد رخ دل‌دار من
    It flies around restlessly, hoping to find the face of my sweetheart
    سبک چو باد سحر، رود به هر سو گذر
    Gentle like the wind at dawn
    رود به هر آشیان، کشد به هر گوشه پر
    It blows on every nest and every corner
    کشاند این دل مرا، به سوی آن دل‌ربا
    It draws my heart to that lovely charmer
    به دام او روم من بی‌پروا
    I will gladly fall into her snare
    تو هم به شوق و هوس، چون مرغ از قفس
    Like a bird out of its cage
    به سوی ما پر بزن بُتـا
    Come fly to me!
    مشو تو ای فتنه‌گر، از ما بی‌خبر
    Do not forget me, O seducer!
    چرا ز ما غافلی، چرا؟
    Why don't you care about me, why?
    جلوه‌ی روی تو، حلقه‌ی موی تو
    The beauty of your face, the curls of your hair
    مرغ دل را در دل شب، به آشیان کشد در کوی تو
    Draws the bird of my heart to nest near your house
    روز و شب با شور و طرب، چون مرغ عاشقی دل بیدار من Day and night, with passion and songs, you are like a lovebird, O my wakeful heart! پر کشد هر سو بی‌قرار، شاید بنگرد رخ دل‌دار من It flies around restlessly, hoping to find the face of my sweetheart سبک چو باد سحر، رود به هر سو گذر Gentle like the wind at dawn رود به هر آشیان، کشد به هر گوشه پر It blows on every nest and every corner کشاند این دل مرا، به سوی آن دل‌ربا It draws my heart to that lovely charmer به دام او روم من بی‌پروا I will gladly fall into her snare تو هم به شوق و هوس، چون مرغ از قفس Like a bird out of its cage به سوی ما پر بزن بُتـا Come fly to me! مشو تو ای فتنه‌گر، از ما بی‌خبر Do not forget me, O seducer! چرا ز ما غافلی، چرا؟ Why don't you care about me, why? جلوه‌ی روی تو، حلقه‌ی موی تو The beauty of your face, the curls of your hair مرغ دل را در دل شب، به آشیان کشد در کوی تو Draws the bird of my heart to nest near your house
  • آهنگساز قطعه 8
    عباس مهرپویا
  • ترانه سرا قطعه 12
    جمشید شیبـانی
  • متن ترانه قطعه 5
    بگو ای دل بادِ بهاری را، گذری کن از کویَش
    O my heart, tell the spring wind to pass by her house
    راز ایام بی‌قراری را، ببر از ما به سویش
    Bring her the secrets of my restless days!
    جان برافروخت، خانمان سوخت، دیده‌ام را گریه آموخت
    My soul was on fire, my house was burnt, My eyes learned to cry
    رو نهان کرد، دل نشان کرد، تیر هجرش قصد جان کرد
    She hid her face, she aimed at my heart, the arrow of her separation was shot to kill
    بی تو پریوش، سینه در آتش، دیده در آب است
    Without you, my beautiful, my heart is on fire, my tears starts to flow
    ای گل زیبا، رسم تو با ما، ناز و عذاب است
    O beautiful flower, see what you do to me! You bring me fire and pain
    نو بهار است ای یار دیرینم، پر ز مِی کن ساغر را
    It is the springtime, my old sweetheart: Fill my cup with wine!
    دور از آن چشمانت کجا بینم، نو بهار دیگر را؟
    How can I see another spring, when your eyes are far away from me?
    شد ز کنارم، از چه نگارم، فصل بهار است
    Why has my sweetheart left my side? It is the springtime
    سرو روانم، راحت جانم، دل بی‌قرار است
    O my cedar, the comfort of my soul, my heart is restless!
    ای که بودی چون جان در آغوشم، گرچه پیمان بشکستی
    I used to cling to you like dear life, even though you broke your promise
    کی ز خاطر شوی فراموشم، که امید دل هستی
    I will never forget you, for you are the hope of my heart!
    بگو ای دل بادِ بهاری را، گذری کن از کویَش O my heart, tell the spring wind to pass by her house راز ایام بی‌قراری را، ببر از ما به سویش Bring her the secrets of my restless days! جان برافروخت، خانمان سوخت، دیده‌ام را گریه آموخت My soul was on fire, my house was burnt, My eyes learned to cry رو نهان کرد، دل نشان کرد، تیر هجرش قصد جان کرد She hid her face, she aimed at my heart, the arrow of her separation was shot to kill بی تو پریوش، سینه در آتش، دیده در آب است Without you, my beautiful, my heart is on fire, my tears starts to flow ای گل زیبا، رسم تو با ما، ناز و عذاب است O beautiful flower, see what you do to me! You bring me fire and pain نو بهار است ای یار دیرینم، پر ز مِی کن ساغر را It is the springtime, my old sweetheart: Fill my cup with wine! دور از آن چشمانت کجا بینم، نو بهار دیگر را؟ How can I see another spring, when your eyes are far away from me? شد ز کنارم، از چه نگارم، فصل بهار است Why has my sweetheart left my side? It is the springtime سرو روانم، راحت جانم، دل بی‌قرار است O my cedar, the comfort of my soul, my heart is restless! ای که بودی چون جان در آغوشم، گرچه پیمان بشکستی I used to cling to you like dear life, even though you broke your promise کی ز خاطر شوی فراموشم، که امید دل هستی I will never forget you, for you are the hope of my heart!
  • نام قطعه 10
    شیدایی
  • مدت زمان قطعه 9
    2:32
  • ترانه سرا قطعه 9
    ایرج رزم‌جو
  • مدت زمان قطعه 4
    2:41
  • آهنگساز قطعه 9
    پرویز مقصدی
  • متن ترانه قطعه 4
    سر کنم ای برگ خزان، با تو قصه‌ای کهن
    I tell you an old story, O the autumn leaf!
    که در این قصه‌ی کهن، نکته‌ای بود نهان که بسوزد دل من
    There is a secret in the story that burns my heart
    ناله‌ها ای برگ خزان، خیزد از نهاد من
    My soul starts to moan and cry
    بر خاک افتادی و کس پی همدردی تو نکند رو به چمن
    You are fallen on the ground and no one cares for you
    تو هم‌چون من، چهره‌ای افسرده داری
    Just like me, your eyes are downcast
    تو هم‌چون من، بی‌نصیب و خواری
    Just like me, you are lowly and wretched
    سر کنم ای برگ خزان، با تو قصه‌ای کهن I tell you an old story, O the autumn leaf! که در این قصه‌ی کهن، نکته‌ای بود نهان که بسوزد دل من There is a secret in the story that burns my heart ناله‌ها ای برگ خزان، خیزد از نهاد من My soul starts to moan and cry بر خاک افتادی و کس پی همدردی تو نکند رو به چمن You are fallen on the ground and no one cares for you تو هم‌چون من، چهره‌ای افسرده داری Just like me, your eyes are downcast تو هم‌چون من، بی‌نصیب و خواری Just like me, you are lowly and wretched
  • نام قطعه 9
    جون مریم
  • مدت زمان قطعه 8
    3:30
  • آهنگساز قطعه 12
    غلام‌حسین مین‌باشیان
  • مدت زمان قطعه 12
    4:07
  • نام قطعه 5
    تانگوی باد بهاری
  • آهنگساز قطعه 5
    جمشید شیبانی
  • تنظیم کننده قطعه 5
    بمرانی
  • مدت زمان قطعه 5
    ۲:۵۹
  • نام قطعه 6
    روز و شب
  • آهنگساز قطعه 6
    ضیاء مختاری
  • ترانه سرا قطعه 6
    احمد عاشورپور
  • تنظیم کننده قطعه 6
    بمرانی
  • مدت زمان قطعه 6
    ۲:۵۹
  • ترانه سرا قطعه 8
    ناصر رستگارنـژاد
  • نام قطعه 8
    فردای روشن
  • آهنگساز قطعه 1
    برگرفته از یک ملودی ایتالیایی
  • مدت زمان قطعه 2
    4:03
  • ترانه سرا قطعه 2
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
  • آهنگساز قطعه 2
    براساس قطعه‌ی آرژانتینی «کابایو بلانکو»
  • نام قطعه 2
    اسب سفید
  • نام قطعه 7
    افسانه
  • مدت زمان قطعه 1
    2:33
  • آهنگساز قطعه 4
    براساس قطعه‌ی «سولِنزارا»، آهنگ‌ساز: انریکو ماسیاس
  • ترانه سرا قطعه 1
    تورج نگهبان
  • آهنگساز قطعه 7
    امین‌الله رشیدی
  • مدت زمان قطعه 7
    ۳:۲۷
  • نام قطعه 1
    تو کجایی؟
  • متن ترانه قطعه 7
    شیدای زمانم، رسوای جهانم
    I am beside myself, the scum of the earth
    بی‌دلبر و بی‌دل، بی‌نام و نشانم
    I have no one to love, I have no name and face
    دامن مکش از من، بنشین که نه شاید
    Do not let go of me, just wait and see
    آن دل که سپردم، دیگر بستانم
    The heart I have lost, I shall find again
    افسونگری ای افسانه‌ی من
    You are an enchanter, O my legend!
    افسانه‌ی دل دیوانه‌ی من
    You are the legend of my crazy heart!
    شـوری و نویـدی
    You are my passion and good tidings
    در تیرگی شب‌های سیه
    In the shadows of the dark night
    ای روشنی کاشانه‌ی من
    O the light of my house
    چون نور امیـدی
    You are like a beam of hope!
    شیدای زمانم، رسوای جهانم I am beside myself, the scum of the earth بی‌دلبر و بی‌دل، بی‌نام و نشانم I have no one to love, I have no name and face دامن مکش از من، بنشین که نه شاید Do not let go of me, just wait and see آن دل که سپردم، دیگر بستانم The heart I have lost, I shall find again افسونگری ای افسانه‌ی من You are an enchanter, O my legend! افسانه‌ی دل دیوانه‌ی من You are the legend of my crazy heart! شـوری و نویـدی You are my passion and good tidings در تیرگی شب‌های سیه In the shadows of the dark night ای روشنی کاشانه‌ی من O the light of my house چون نور امیـدی You are like a beam of hope! شیدای زمانم، رسوای جهانم I am beside myself, the scum of the earth بی‌دلبر و بی‌دل، بی‌نام و نشانم I have no one to love, I have no name and face
  • ترانه سرا قطعه 3
    هوشنگ ابتهـاج (ه.ا. سایه)
  • ترانه سرا قطعه 7
    تورج نگهبان
  • تنظیم کننده قطعه 7
    بمرانی
  • نام قطعه 3
    پَری
  • مدت زمان قطعه 3
    2:42
  • نام قطعه 4
    سر کنم ای برگ خزان
  • ترانه سرا قطعه 5
    جمشید شیبانی
  • متن ترانه قطعه 8
    شب از نیمه هم گذشت، یار رفته برنگشت
    It is after midnight and my sweetheart is gone
    پی عشق گم شده، نهم سر به کوه و دشت
    And because I have lost her, I resort to meadows and mountains
    همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را
    Like the fog in the midnight, I will search until I see her
    تا سحر چو مرغ شب، دارم ناله‌ها به لب
    I weep and wail like a mournful owl
    یار آمد، یار آمد، یار آمد، این صدای پای اوست
    My beloved is coming, she is coming back: this is the sound of her footsteps
    این همان آهنگ پای اوست، که جان آشنای اوست
    This is the song of her footsteps, my soul knows it very well
    آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست
    The hope of my heart has come, the light of my eyes
    شب از نیمه هم گذشت، یار رفته برنگشت It is after midnight and my sweetheart is gone پی عشق گم شده، نهم سر به کوه و دشت And because I have lost her, I resort to meadows and mountains همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her تا سحر چو مرغ شب، دارم ناله‌ها به لب I weep and wail like a mournful owl همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her همچو مه به نیمه شب‌ها، می‌گردم تا بینم او را Like the fog in the midnight, I will search until I see her یار آمد، یار آمد، یار آمد، این صدای پای اوست My beloved is coming, she is coming back: this is the sound of her footsteps این همان آهنگ پای اوست، که جان آشنای اوست This is the song of her footsteps, my soul knows it very well آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست The hope of my heart has come, the light of my eyes آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست The hope of my heart has come, the light of my eyes
  • ترانه سرا قطعه 4
    کریم فکور
  • تنظیم کننده قطعه 8
    بمرانی
  • تنظیم کننده قطعه 1
    بمرانی
  • متن ترانه قطعه 3
    شبی که آوای نی تو شنیدم
    The night I heard the sound of your flute
    چو آهوی تشنه پی تو دویدم
    I ran after you like a thirsty gazelle
    دوان دوان تا لب چشمه رسیدم
    And I joyfully sprinted until I reached the spring
    نشانه‌ای از نی و نغـمه ندیدم
    But there was no sign of the song or the flute
    تو ای پری کجایی؟ که رخ نمی‌نمایی
    Where are you, O fairy? Why don't you show your face?
    از آن بهشت پنهان دری نمی‌گشایی
    Why don't you open a door to that hidden paradise?
    من همه‌جا پی تو گشته‌‌ام
    I have looked everywhere for you
    از مه و مه نشان گرفته‌ام
    I have asked the moon and the fog about you
    بوی تو را ز گل شنیـده‌ام
    I have smelled your fragrance from the flower
    دامن گل از آن گرفته‌ام
    I have complained about you to the flower
    شبی که آوای نی تو شنیدم The night I heard the sound of your flute چو آهوی تشنه پی تو دویدم I ran after you like a thirsty gazelle دوان دوان تا لب چشمه رسیدم And I joyfully sprinted until I reached the spring نشانه‌ای از نی و نغـمه ندیدم But there was no sign of the song or the flute تو ای پری کجایی؟ که رخ نمی‌نمایی Where are you, O fairy? Why don't you show your face? از آن بهشت پنهان دری نمی‌گشایی Why don't you open a door to that hidden paradise? من همه‌جا پی تو گشته‌‌ام I have looked everywhere for you از مه و مه نشان گرفته‌ام I have asked the moon and the fog about you بوی تو را ز گل شنیـده‌ام I have smelled your fragrance from the flower دامن گل از آن گرفته‌ام I have complained about you to the flower تو ای پری کجایی؟ که رخ نمی‌نمایی Where are you, O fairy? Why don't you show your face? از آن بهشت پنهان دری نمی‌گشایی Why don't you open a door to that hidden paradise?
  • متن ترانه قطعه 1
    چراغ دو چشم من آن شب تا به سحر گه سوسو می‌زد
    The lamp of my eyes flickered that night until dawn
    هر مژه از عشق او می‌زد، خاطره‌ی آن گیسو، راه من از هر سو می‌زد
    Every blink of my eyes and every road I walked reminded me of her tress
    می‌گفت عشقم در تنهایی تو کجایی؟ تو کجایی؟
    My love kept on saying in my loneliness: Where are you? Where are you?
    بی تو امشب از گیتارم کی برخیزد آوایی؟
    How can my guitar sing a song when you are not here tonight?
    تو کجایی؟ تو کجایی؟ آخر کجا دور از مایی؟
    Where are you? Where are you? Where are you staying far from me?
    کی باشدت ای بی‌خبر از رنج ما پروایی؟
    When are you going to start caring for my suffering?
    تو کجایی؟ تو کجایی؟ در خلوت تنهایی‌ام
    Where are you in my lonesome days?
    کی مانده از عشقت به جز افسانه و رویایی؟
    What has remained of your love but a legend and a dream?
    چراغ دو چشم من آن شب تا به سحر گه سوسو می‌زد The lamp of my eyes flickered that night until dawn هر مژه از عشق او می‌زد، خاطره‌ی آن گیسو، راه من از هر سو می‌زد Every blink of my eyes and every road I walked reminded me of her tress می‌گفت عشقم در تنهایی تو کجایی؟ تو کجایی؟ My love kept on saying in my loneliness: Where are you? Where are you? بی تو امشب از گیتارم کی برخیزد آوایی؟ How can my guitar sing a song when you are not here tonight? تو کجایی؟ تو کجایی؟ آخر کجا دور از مایی؟ Where are you? Where are you? Where are you staying far from me? کی باشدت ای بی‌خبر از رنج ما پروایی؟ When are you going to start caring for my suffering? تو کجایی؟ تو کجایی؟ در خلوت تنهایی‌ام Where are you in my lonesome days? کی مانده از عشقت به جز افسانه و رویایی؟ What has remained of your love but a legend and a dream?
  • تنظیم کننده قطعه 9
    بمرانی
  • متن ترانه قطعه 9
    وای وای، وای وای، جون مریم
    Oh my, oh my, Maryam, my love
    امشب مثل شب‌های پیش، می‌خوام بیام کنار تو
    I want to be at your side tonight, just like all other nights
    پیمانه‌ها رو پشت هم، خالی کنم به یاد تو
    Drink up the cups, one after the other: I'll drink them for you!
    آخ که چقدر دوستت دارم
    Oh, how much I love you
    تو سکه‌های چشم من، بیفته عکس روی تو
    The reflection of your face is on the coins of my eyes
    امشب باید تو آسمون، ستاره‌مو پیدا کنم
    Tonight, I must find my star in the sky
    تو کوچه‌تون مست و خراب، بیام تو رو صدا کنم، بگم بیا فرار کنیم
    Smashed and drunk, I will come to your ally and call for you, telling you, come, let's run away!
    بهت بگم دوستت دارم، توی چشمات نگاه کنم، بگم بیا فرار کنیم
    And tell you how much I love you, Look you in the eye and tell you let's run away!
    امشب می‌خوام مثل یه مرغ، روی هوا پر بزنم
    Tonight, I want to fly like a bird
    امشب بازم دلم می‌خواد، بیام به تو سر بزنم، بگم بیا فرار کنیم
    Tonight, I want to come and see you again, tell you, let's run away!
    می‌خوام دوباره مِی زده، خونه‌تونو در بزنم، بگم بیا فرار کنیم
    I want to get drunk and come knock at your door, tell you, let's run away!
    شاید امشب دلت بخواد، از پنجره نگام کنی
    Perhaps you would like to see me from your window
    وقتی که چپ و راست میرم یواشکی صدام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم
    Stealthy calling me as I stagger, Oh, how much I love you; Oh my, oh my!
    اگه به دیوار بخورم، بخندی و رسوام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم
    Laughing at me when I hit a wall, Oh, how much I love you
    وای وای، وای وای، جون مریم Oh my, oh my, Maryam, my love امشب مثل شب‌های پیش، می‌خوام بیام کنار تو I want to be at your side tonight, just like all other nights پیمانه‌ها رو پشت هم، خالی کنم به یاد تو Drink up the cups, one after the other: I'll drink them for you! آخ که چقدر دوستت دارم Oh, how much I love you تو سکه‌های چشم من، بیفته عکس روی تو The reflection of your face is on the coins of my eyes آخ که چقدر دوستت دارم Oh, how much I love you امشب باید تو آسمون، ستاره‌مو پیدا کنم Tonight, I must find my star in the sky تو کوچه‌تون مست و خراب، بیام تو رو صدا کنم، بگم بیا فرار کنیم Smashed and drunk, I will come to your ally and call for you, telling you, come, let's run away! بهت بگم دوستت دارم، توی چشمات نگاه کنم، بگم بیا فرار کنیم And tell you how much I love you, Look you in the eye and tell you let's run away! امشب می‌خوام مثل یه مرغ، روی هوا پر بزنم Tonight, I want to fly like a bird امشب بازم دلم می‌خواد، بیام به تو سر بزنم، بگم بیا فرار کنیم Tonight, I want to come and see you again, tell you, let's run away! می‌خوام دوباره مِی زده، خونه‌تونو در بزنم، بگم بیا فرار کنیم I want to get drunk and come knock at your door, tell you, let's run away! شاید امشب دلت بخواد، از پنجره نگام کنی Perhaps you would like to see me from your window وقتی که چپ و راست میرم یواشکی صدام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم Stealthy calling me as I stagger, Oh, how much I love you; Oh my, oh my! اگه به دیوار بخورم، بخندی و رسوام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم Laughing at me when I hit a wall, Oh, how much I love you
  • تنظیم کننده قطعه 2
    بمرانی
  • متن ترانه قطعه 2
    اسب سفید من مهربان و رام است
    My white horse is tender and tame
    اسب سفید من چون کودکی آرام است
    Gentle like a child: it's pure and it's plain
    ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
    Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
    اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
    My fine horse is now my only friend!
    یال سپید اسبم روشنایی راه است
    My horse's snow-white mane illuminates my way
    چشم سیاه اسبم چون حفره‌های ماه است
    My horse's black eyes are like the craters of the moon
    هر جا که خسته هستم یا غرق حسرتم
    Whenever I am weary or filled with regret
    پابند مهربانی‌ش حتی در غربتم
    I'm bound to its kindness, even when I'm away
    آن کس که دست من را در دستش می‌فشرد
    The one who would hold my hand tight is gone
    مرا به دست غم داد به فراموشی سپرد
    She gave me up to sorrow and pain
    اسب سفید من مهربان و رام است My white horse is tender and tame اسب سفید من چون کودکی آرام است Gentle like a child: it's pure and it's plain ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend! یال سپید اسبم روشنایی راه است My horse's snow-white mane illuminates my way چشم سیاه اسبم چون حفره‌های ماه است My horse's black eyes are like the craters of the moon ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend! هر جا که خسته هستم یا غرق حسرتم Whenever I am weary or filled with regret پابند مهربانی‌ش حتی در غربتم I'm bound to its kindness, even when I'm away ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend! آن کس که دست من را در دستش می‌فشرد The one who would hold my hand tight is gone مرا به دست غم داد به فراموشی سپرد She gave me up to sorrow and pain ای دریغ از هرچه دادم برای دوست Oh, so many things I bestowed on my sweetheart اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست My fine horse is now my only friend!
  • تنظیم کننده قطعه 10
    بمرانی
  • تنظیم کننده قطعه 3
    بمرانی
  • متن ترانه قطعه 10
    من و تو با شیدایی، همه شب در تنهایی
    You and I and the madness of love, alone every night
    تو نهی سر بر شانه، ز غم دنیا بیگانه
    You put your head on my shoulder, free from all the sorrows in the world
    تو ز ناز و فسون افسانه، من و عشق و جنون هم‌خانه
    You are all coquetry, I live in the madness of love
    به کنار تو من در آن‌جا، بنشسته و چون بی‌پروا
    Oh, how I sit beside you there, without care
    زیباتر از پریا هستی تو که من به جهان
    You are more beautiful than angels
    عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد
    I remember your kindness and your love
    من، تو، بهار و چمن، شب مهتابی، صبح و دمن
    You and I, the spring and the grass, the moonlit night, the morning and the meadows
    به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی
    What more shall I want in this world?
    من و تو با شیدایی، همه شب در تنهایی You and I and the madness of love, alone every night تو نهی سر بر شانه، ز غم دنیا بیگانه You put your head on my shoulder, free from all the sorrows in the world تو ز ناز و فسون افسانه، من و عشق و جنون هم‌خانه You are all coquetry, I live in the madness of love به کنار تو من در آن‌جا، بنشسته و چون بی‌پروا Oh, how I sit beside you there, without care زیباتر از پریا هستی تو که من به جهان You are more beautiful than angels عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد I remember your kindness and your love عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد I remember your kindness and your love من، تو، بهار و چمن، شب مهتابی، صبح و دمن You and I, the spring and the grass, the moonlit night, the morning and the meadows به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی What more shall I want in this world? به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی What more shall I want in this world?
  • تنظیم کننده قطعه 4
    بمرانی
  • متن ترانه قطعه 11
    سنبل به چمن با ناز آمد، گل به گلستان باز آمد
    When the flower came coquettishly to the grassland, the flowers bloomed in the garden
    در بزم جهان بوی نرگس، از چمن شیراز آمد
    In the banquette of the world, the odor of the daffodils came to Shiraz from the grassland
    مرغ زیبا آمد به سخن، شور دیگر دارد دل من
    The beautiful birds started to speak, there is a new passion in my heart
    نوشد هر کس جامی از دست دل‌آرامی
    Whoever drinks from the cup that a beautiful companion holds
    گیرد ز جهان کامی
    All his desires will be satisfied
    گل چون بیند روی تو را، رخسار دلجوی تو را
    When the flower sees your face and your loving visage
    جلوه نماید، عطر افشانی از سر گیرد
    It will show its beauty and start giving off fragrance
    تازه شود گل، عشق و شوری دیگر گیرد
    It regenerates with a new love
    ای خوش آن کس بار دیگر از دست تو ساغر گیرد
    How beautiful it is to drink from a chalice that you bring!
    ای گل تو چه با نازی، چون نرگس شیرازی
    O flower, how beautiful you are: just like the daffodil of Shiraz!
    سنبل به چمن با ناز آمد، گل به گلستان باز آمد When the flower came coquettishly to the grassland, the flowers bloomed in the garden در بزم جهان بوی نرگس، از چمن شیراز آمد In the banquette of the world, the odor of the daffodils came to Shiraz from the grassland مرغ زیبا آمد به سخن، شور دیگر دارد دل من The beautiful birds started to speak, there is a new passion in my heart نوشد هر کس جامی از دست دل‌آرامی Whoever drinks from the cup that a beautiful companion holds گیرد ز جهان کامی All his desires will be satisfied گل چون بیند روی تو را، رخسار دلجوی تو را When the flower sees your face and your loving visage جلوه نماید، عطر افشانی از سر گیرد It will show its beauty and start giving off fragrance تازه شود گل، عشق و شوری دیگر گیرد It regenerates with a new love ای خوش آن کس بار دیگر از دست تو ساغر گیرد How beautiful it is to drink from a chalice that you bring! ای گل تو چه با نازی، چون نرگس شیرازی O flower, how beautiful you are: just like the daffodil of Shiraz!
  • متن ترانه قطعه 12
    زندگی خوب است که گیری دلبری نکو
    Life is good when you have a beautiful sweetheart
    تا فروشی هر دو جهان بر یک تار مو
    Then you will trade the world with a single hair
    خنده‌اش عشق است و روح است و جان است
    Her laughter is my love, spirit, and soul
    رویش آمیز هر دو جهان است
    Her face is the best of both worlds
    چون نگاهش یک سو‌‌، روی ماهش بر او
    When she looks the other way, the moon shines on her face
    تاب سنبل، بوی گل دارد آن گیسو
    Her curls are like hyacinths and her tress smells like flowers
    یک نگاه یار من، می‌برد صبر و قرار من
    One look of my sweetheart takes my breath away
    کند شکار دل و جان من‌‌، مثال شیر نر
    It hunts my heart like a lion hunts a deer
    دیدم چشـم مسـت یار، روی مهوش نگار
    I saw her bloodshot eye, the face of my sweetheart
    با خود بُرده دل و دینم‌‌، نموده چنینم
    I have lost my heart and my religion
    زندگی خوب است که گیری دلبری نکو Life is good when you have a beautiful sweetheart تا فروشی هر دو جهان بر یک تار مو Then you will trade the world with a single hair خنده‌اش عشق است و روح است و جان است Her laughter is my love, spirit, and soul رویش آمیز هر دو جهان است Her face is the best of both worlds چون نگاهش یک سو، روی ماهش بر او When she looks the other way, the moon shines on her face تاب سنبل، بوی گل دارد آن گیسو Her curls are like hyacinths and her tress smells like flowers یک نگاه یار من، می‌برد صبر و قرار من One look of my sweetheart takes my breath away کند شکار دل و جان من، مثال شیر نر It hunts my heart like a lion hunts a deer دیدم چشـم مسـت یار، روی مهوش نگار I saw her bloodshot eye, the face of my sweetheart با خود برده دل و دینم، نموده چنینم I have lost my heart and my religion
  • تنظیم کننده قطعه 12
    بمرانی
  • تنظیم کننده قطعه 11
    بمرانی